Chris Wilson translates Pablo Neruda
December 16, 2010 by Lizabeth Paravisini-Gebert
Soneto XI por Pablo Neruda
Tengo hambre de tu boca, de tu voz, de tu pelo
y por las calles voy sin nutrirme, callado,
no me sostiene el pan, el alba me desquicia,
busco el sonido líquido de tus pies en el día.
Estoy hambriento de tu risa resbalada,
de tus manos color de furioso granero,
tengo hambre de la pálida piedra de tus uñas,
quiero comer tu piel como una intacta almendra.
Quiero comer el rayo quemado en tu hermosura,
la nariz soberana del arrogante rostro,
quiero comer la sombra fugaz de tus pestañas
y hambriento vengo y voy olfateando el crepúsculo
buscándote, buscando tu corazón caliente
como un puma en la soledad de Quitratúe.
Sonnet XI by Pablo Neruda
I hunger for your mouth, for your voice, for your hair,
And I walk through the streets without nourishment, silenced—
Bread doesn’t sustain me; the dawn drives me mad…
By day I search for the liquid sound of your footsteps.
I hunger for your fleeting smile,
For your hands the color of furious grain,
I hunger for the pale stone of your nails,
I want to devour your almond skin.
I want to devour the charred sunbeam in your beauty,
Your nose, sovereign of the arrogant face,
I want to devour the fleeting shadow of your eyelashes,
And, hungry, I come and go, inhaling the twilight aroma
Searching for you, searching for your fiery heart
Like a puma in Quitratúe’s solitude.
Photo of Pablo Neruda from http://papercastlepress.com/blog/2009/03/16/quotes-of-the-day-and-a-poem-for-love/
Chris Wilson ’11 is a senior Hispanic Studies major at Vassar.