Chapter 7
¶ 1 Leave a comment on paragraph 1 3 Tum Hercules audi me inquit tu desine fatuari. Venisti huc, ubi mures ferrum rodunt. Citiusmihi verum, ne tibi alogias excutiam. Et quo terribilior esset, tragicus fit et ait:
¶ 2
Leave a comment on paragraph 2 2
exprome propere, sede qua genitus cluas,
hoc ne peremptus stipite ad terram accidas;
haec clava reges saepe mactavit feros.
Quid nunc profatu vocis incerto sonas?
Quae patria, quae gens mobile eduxit caput?
Edissere. Equidem regna tergemini petens
longinqua regis, unde ab Hesperio mari
Inachiam ad urbem nobile advexi pecus,
vidi duobus imminens fluviis iugum,
quod Phoebus ortu semper obverso videt,
ubi Rhodanus ingens amne praerapido fluit,
Ararque dubitans, quo suos cursus agat,
tacitus quietis adluit ripas vadis.
Estne illa tellus spiritus altrix tui?”
¶ 3 Leave a comment on paragraph 3 5 Haec satis animose et fortiter, nihilo minus mentis suae non est et timet μωροῦ πληγήν. Claudius ut vidit virum valentem, oblitus nugarum intellexit neminem Romae sibi parem fuisse, illic non habere se idem gratiae: gallum in suo sterquilino plurimum posse. Itaque quantum intellegi potuit, haec visus est dicere:
¶ 4 Leave a comment on paragraph 4 1 “Ego te, fortissime deorum Hercule, speravi mihi adfuturum apud alios, et si qui a me notorem petisset, te fui nominaturus, qui me optime nosti. Nam si memoria repetis, ego eram qui tibi ante templum tuum ius dicebam totis diebus mense Iulio et Augusto. Tu scis, quantum illic miseriarum tulerim, cum causidicos audirem diem et noctem, in quos si incidisses, valde fortis licet tibi videaris, maluisses cloacas Augeae purgare: multo plus ego stercoris exhausi.
I’m not sure what to do with the construction of nihilo minus. I found an idiom for mentis suae est later in the line. The dictionary says that “mentis suae esse” means to be in one’s right mind.
With this idiom, how can I work in nihilo minus? My instinct is to notice the comparative and then the ablative of nihilum (because ablatives usually work with comparatives). I want to translate this as “less than nothing he is not in his right mind”. But I’m not entirely sure what this phrase “less than nothing” means. Is this an idiom as well, or can this phrase be used differently with the rest of the clause?
I was given some pause concerning the phrase non habere se; specifically with as to why exactly the verb has been put into the infinitive. It seems likely that it is an indirect statement and thus the verb is put into the infinitive, but I know not what the trigger for the indirect statement would be.
Relatedly, is gratiae in the dat/abl sg due to the indirect statement? Or is there another reason?
Regarding the phrase plurimum posse, I found an entry in Lewis & Short in which it is used in conjunction with plus/pluris to mean, “to have influence”. I’m assuming as comparative and superlative forms of plus are exhibited they would modify the meaning to “to have more influence” and “to have the most influence”, respectively. This phrase seems very idiomatic and I would like to know what the best way to approach and translate it is, for while this is satisfactory and seems to make sense, is there a better way to get at the sense which our text takes, rendering it, “to be undisputed master”?