Chapter 15
¶ 1
Leave a comment on paragraph 1 2
Nam quotiens missurus erat resonante fritillo,
utraque subducto fugiebat tessera fundo.
Cumque recollectos auderet mittere talos,
fusuro similis semper semperque petenti,
decepere fidem: refugit digitosque per ipsos
fallax adsiduo dilabitur alea furto.
¶ 2
Leave a comment on paragraph 2 0
Sic cum iam summi tanguntur culmina montis,
irrita Sisyphio volvantur pondera collo.
¶ 3 Leave a comment on paragraph 3 1 Apparuit subito C. Caesar et petere illum in servitutem coepit; producit testes, qui illum viderant ab illo flagris, ferulis, colaphis vapulantem. Adiudicatur C. Caesari; Caesar illum Aeaco donat. Is Menandro liberto suo tradidit, ut a cognitionibus esset.
I’m confused about the placement of fallax. Is this adjective agreeing with alea or taking an adverbial sense to describe how the dice move through the fingers?
The first option yields a translation of “The deceptive dice run back through (his) very hands”.
The second option yields a translation of “The dice run back deceptive and stealthily through (his) very fingers”.
This adjective seems hard to place, especially when the adverb furto also appears in the phrase.
I was wondering what the effective difference would be between taking the word as fusuro versus lusuro; pouring/playing, if at all.
Additionally, what is the construction of decepere fidem? Just indirect discourse?