Chapter 5
¶ 1 Leave a comment on paragraph 1 2 Quae in terris postea sint acta, supervacuum est referre. Scitis enim optime, nec periculum est ne excidant memoriae quae gaudium publicum impresserit: nemo felicitatis suae obliviscitur. In caelo quae acta sint, audite: fides penes auctorem erit.
¶ 2 Leave a comment on paragraph 2 4 Nuntiatur Iovi venisse quendam bonae staturae, bene canum; nescio quid ilium minari, assidue enim caput movere; pedem dextrum trahere. Quaesisse se, cuius nationis esset: respondisse nescio quid perturbato sono et voce confusa; non intellegere se linguam eius, nec Graecum esse nec Romanum nec ullius gentis notae.
¶ 3 Leave a comment on paragraph 3 1 Tum Iuppiter Herculem, qui totum orbem terrarum pererraverat et nosse videbatur omnes nationes, iubet ire et explorare, quorum hominum esset. Tum Hercules primo aspectu sane perturbatus est, ut qui etiam non omnia monstra timuerit.
¶ 4 Leave a comment on paragraph 4 1 Ut vidit novi generis faciem, insolitum incessum, vocem nullius terrestris animalis sed qualis esse marinis beluis solet, raucam et implicatam, putavit sibi tertium decimum laborem venisse.Diligentius intuenti visus est quasi homo. Accessit itaque et quod facillimum fuit Graeculo, ait:
¶ 5 Leave a comment on paragraph 5 0 τίς πόθεν εί̂ε ἀνδρῶν, πόθι τοι πόλις ἠδὲ τοκῆες;
¶ 6 Leave a comment on paragraph 6 0 Claudius gaudet esse illic philologos homines, sperat futurum aliquem historiis suis locum. Itaque et ipse Homerico versu Caesarem se esse significant ait:
¶ 7 Leave a comment on paragraph 7 0 ᾿ιλιόθεν με φέρων ἄνεμος κικόνεσσι πέλασσεν.
¶ 8 Leave a comment on paragraph 8 0 Erat autem sequens versus verior, aeque Homericus:
¶ 9 Leave a comment on paragraph 9 0 ἔνθα δ̓ ἐγὼ πόλιν ἔπραθον, ὤλεσα δ̓ αὐτούς.
I am very confused by the phrase fides penes auctorem erit. The translations say something like, “vouching for them will be the responsibility of my informant”. How the phrase comes to mean this, both in terms of vocabulary/lexicographical terms and meanings as well as in grammar and syntax, is particularly what I am asking. I am assuming auctor can mean informant by way of being a “source” of information. “Will be” is self-explanatory. But with respect to fides penes I cannot surmise how the translation goes. Fides could be the 2nd sg fut ind act of fido to put faith/ confide in, but I cannot tell what penes is meaning or functioning as at all. I can only assume there is some saying that is being used here.
I was equally confused at first by fides penes auctorem erit. I first thought fides and penes were supposed to agree, and then the linked definitions for penes in Perseus were especially useless, so I looked it up in Glossa just in case anything else would come up, and I found a definition for the word penes meaning “in the possession or power of.” Is this the definition Seneca means by any chance? With it, I took this phrase to mean “the confirmation is in the power of the informant,” which is fairly of similar to “vouching for them will the responsibility of my informant.” I still find it a little strange though that they’re taking fides as ‘proof,’ since faith and proof are usually kind of opposed.