Chapter 1
¶ 1 Leave a comment on paragraph 1 0 Quid actum sit in caelo ante diem III idus Octobris anno novo, initio saeculi felicissimi, volo memoriae tradere. Nihil nec offensae nec gratiae dabitur. Haec ita vera.
¶ 2 Leave a comment on paragraph 2 12 Si quis quaesiverit unde sciam, primum, si noluero, non respondebo. Quis coacturus est? Ego scio me liberum factum, ex quo suum diem obiit ille, qui verum proverbium fecerat, aut regem aut fatuum nasci oportere. Si libuerit respondere, dicam quod mihi in buccam venerit.
¶ 3 Leave a comment on paragraph 3 1 Quis unquam ab historico iuratores exegit? Tamen si necesse fuerit auctorem producere, quaerito ab eo qui Drusillam euntem in caelum vidit: idem Claudium vidisse se dicet iter facientem non passibus aequis.
¶ 4 Leave a comment on paragraph 4 5 Velit nolit, necesse est illi omnia videre, quae in caelo aguntur: Appiae viae curator est, qua scis et divum Augustum et Tiberium Caesarem ad deos isse. Hunc si interrogaveris, soli narrabit: coram pluribus nunquam verbum faciet.
¶ 5 Leave a comment on paragraph 5 2 Nam ex quo in senatu iuravit se Drusillam vidisse caelum ascendentem et illi pro tam bono nuntio nemo credidit, quod viderit, verbis conceptis affirmavit se non indicaturum, etiam si in medio foro hominem occisum vidisset.
¶ 6 Leave a comment on paragraph 6 1 Ab hoc ego quae tum audivi, certa clara affero, ita illum salvum et felicem habeam.
I decided to translate quaesiverit by strictly identifying its role in a future more vivid conditional with “emphatic protasis” (Normally Future perfect in the protasis + future indicative in the apodosis). Thus, I’m translating this phrase as a present tense in the protasis (If anyone investigates/inquires) and a future indicative later with respondebo (I will not answer). I also found the definition “investigate” for quaero. While the book chooses “inquire”, I felt “investigate” suggested more of a challenge that potential readers might have for seneca’s knowledge.
Very good post. For clarity, everyone should make quotes from the text bold and other latin words italics. This will help us keep track of what a post is about.
For quod mihi in buccam venerit, I found a dictionary idiom that means “to speak what/whatever comes into one’s head”. While the dictionary entry for bucca says cheek, the idiom for dicere quod/quidquid in buccam venit often means “to say whatever comes uppermost”, and even “to fill the cheek/head with speaking”. Our book chooses “whatever trips off the tongue”, but the idea of filling one’s head with speech seems more closely aligned with Seneca’s idea. This choice seems instinctive, considering that Seneca notes that if it is pleasing to answer, he will say whatever pops into his head.
I have a question, though: should we take venerit as another future perfect active indicative, and merely translate it as a present here (like the protasis) or should we take it as a perfect active subjunctive for a translation of “what came to me into (my) head”?
Can you think of a reason why this clause might need a subjunctive verb? I think it is indicative in a normal relative clause, with the antecedent id omitted. So “I will say (that) which will have come to mind”
For the phrases, Ego scio me liberum factum and qui verum proverbium fecerat, the verb facio was being used in both cases not to indicate that anything was being physically constructed or crafted as it often does, but rather that the nature of its objects were being changed. I found a dictionary entry where the verb is used with a double object as in “to render it something”. This is much more the feeling and meaning that was apparent in the text. I thus took me liberum factum and qui verum proverbium fecerat to mean, “me having been rendered free” and, “who had rendered the proverb true”.
Be careful with the scio me liberum factum (esse) so that you get the indirect discourse correctly.
I am wondering as to the exact way in which ex quo is coming to mean what it seems to. I took it as, “out of which”, as in “that man met his own day out of which I had been rendered free.” But both ex and quo are versatile words that have many grammatical and syntactical spaces they can fill. The main reason I bring the question up is because Perseus’ translation has the day in a nominative sense and include the idea of sameness, saying that “the same day made me free…” Why can they do this? And is it even because of the nature of ex quo?
Look at LS (lewis and short) ex II.B and see what you can work out.\
I also originally took ex quo to mean “out of which” and found that confusing when presented with the English translations. After looking at LS ex II.B as you suggested, professor, I took it to mean “since,” as in “I know that I was made free, since that man met his day.”
Regarding fatuum, our book and LS both give “foolish” as a meaning, but Perseus says fatuum is “another name for the prophesying” or “speaking by inspiration.” Does this meaning come into play in the text at all? It makes sense that Seneca would present opposites, king and fool, but is this passage ever read as king as prophesier?
I took the phrase suum diem obiit to mean “he met his day,” i.e., died. I also noticed however while looking at the LS definitions of obeo that obeo diem can also have the meaning “to appear on the day appointed.” While I think it definitely means “to die” here, I wondered if the phrase could simultaneously have the sense of this day being appointed.
I initially struggled with the form isse. Eventually, I realized this is a perfect active infinitive form (created with the third principle part + isse) of eo, ire. The form appears here in an indirect statement with two subjects: the accusatives Augustum and Tiberium Caesarem. The indirect statement is triggered by qua scis. I finally translated this as “He is the guardian of the Appian way, which you know that both the god Augustus and [the god] Tiberius Caesar went [on] towards the gods.